【建议】
Procedure
for Significant Digits, Rounding and Determining Conformance
【依据】
欧洲药典General
notices、美国药典通则〈922〉 WATER
ACTIVITY、美国药典通则〈1033〉 BIOLOGICAL ASSAY
VALIDATION等
【思考】
“有效数字”常见的有两种说法Significant
Digits和Significant
Figures,可以任用一种。“有效数字”的修约其实是“修约”(还包括“四舍五入”的步骤)的一个步骤,两者有一定的重合关系。但出于忠于原文考虑,依然将Significant Digits和Rounding并列写在一起。
“结果判定”:如果“结果判定”表示报告结果数值以及判定它是否符合一定限度/接受标准的话,可以说“Determining
Conformance”或“Determining Compliance”;如果只针对数值本身如何报告的话,可以说“Determining Reportable Value”。再加上前面用了ing,这里为了保持整齐,统一用分词。
为了避免结构“头重脚轻”,将Procedure for 放最前面,对英语是一种常见做法。
分词
中译英的难点在于中文需要考虑分词的问题。比如是“(有效数字和数值)的修约”还是“(有效数字)和(数值的修约)”?。通过网络搜索结果发现一篇相似的文件,通过阅读内容可知“有效数字”是一个东西,“数值的修约”是另一个东西(https://www.docin.com/p-1173362765.html):
因此此问题的情况大概率是后者。
如果该假设成立,则原文“有效数字和数值的修约及其结果判定”中的“其”指的就是“数值的修约”。因此其实这句话的本意是:(有效数字)和(数值的修约)及(数值修约的结果判定)。
专有名词
“有效数字”应被译为:Significant figures
参考国家标准中的翻译:
“数值的修约”应被译为:Rounding off for numerical values
“结果判定”应被译为:Judgement
英语习惯
原文有三个并列项,一般英文中当出现多个并列项的时候,只在最后一个并列项前使用“and”,之前都用逗号隔开。但此处比较特殊的是,“数值的修约”及“其结果判定”的关系要更近一些,因此建议参考国家标准中的翻译方式,使用“&”符号进行第一次并列,第二次并列用“and”即:
Significant figures & Rounding off for numerical values and its judgement
另外,原文中“数值的修约”其实本意指的是“数值修约的规则”,因此也可以参考国家标准,这样进行翻译:
Significant figures & Rules and Judgement of rounding off for numerical values
这{{threadTextType}}正{{isAdminText}}
为帮助审核人员更快处理,请填写举报原因:
为帮助审核人员更快处理,请填写举报原因: